El sitio web www.vuestroslibros.com utiliza cookies propias y de terceros para recopilar información que ayuda a optimizar su visita a sus páginas web.
No se utilizarán las cookies para recoger información de carácter personal. Usted puede permitir su uso o rechazarlo; también puede cambiar su configuración siempre que lo desee.
Encontrará mas información en nuestra política de Cookies.

ACEPTAR Leer más

 
LA TRADUCCION DE TEXTOS MEDICOS ESPECIALIZADOS PARA EL ÁMBITO EDITORIAL (INGLES-ESPAÑOL) | 9788498365641 | Portada

LA TRADUCCION DE TEXTOS MEDICOS ESPECIALIZADOS PARA EL ÁMBITO EDITORIAL (INGLES-ESPAÑOL)

MARTINEZ LOPEZ, ANA BELEN

Precio: 12.00€

Oferta: 11.40€ (-5%)

Añadir a la cesta

Datos técnicos

  • ISBN 9788498365641
  • Año Edición 2011
  • Páginas 184
  • Encuadernación Rústica
  • Idioma Español
 

Sinopsis

Índice:


CAPÍTULO 1. EL ENCARGO DE TRADUCCIÓN: REFERENTE DEL ESTUDIO SOBRE LA TRADUCCIÓN MÉDICA


1.1. EL ENCARGO DE TRADUCCIÓN: UNIDAD DE TRADUCCIÓN EN EL ÁMBITO BIOSANITARIO

1.2. LOS FACTORES DEL ENCARGO DE TRADUCCIÓN

1.3. LAS ETAPAS DEL PROCESO DE TRADUCCIÓN


CAPÍTULO 2. EL DISCURSO DE LA MEDICINA: ¿UN TECNOLECTO O UN LENGUAJE DE ESPECIALIDAD?


2.1. A MODO DE INTRODUCCIÓN: LA CARACTERIZACIÓN DEL TEXTO MÉDICO DESDE UNA PERSPECTIVA LINGÜÍSTICA

2.2. EL DISCURSO CIENTÍFICO-TÉCNICO A EXAMEN

2.3. UNA DENOMINACIÓN PARA ESTE ÁMBITO DE ESTUDIO: ALCANCE, DELIMITACIÓN Y OBJETO DE ESTUDIO DESDE UNA PERSPECTIVA INTERDISCIPLINAR

2.4. EL ESTUDIO DEL LENGUAJE DE LA CIENCIA DESDE UN PUNTO DE VISTA FILOSÓFICO: LAS PROPUESTAS DE JESÚS MOSTERÍN Y PEDRO CHAMIZO

2.5. EL ESTUDIO DEL LENGUAJE DE LA CIENCIA DESDE EL PUNTO DE VISTA DE LA LINGÜÍSTICA APLICADA (1): LAS PROPUESTAS DE ENRIQUE ALCARAZ VARÓ ET AL.

2.6. EL ESTUDIO DEL LENGUAJE DE LA CIENCIA DESDE EL PUNTO DE VISTA DE LA LINGÜÍSTICA APLICADA (2): LAS PROPUESTAS DE JACINTO MARTÍN ET AL.

2.7. EL ESTUDIO DEL LENGUAJE DE LA CIENCIA DESDE EL PUNTO DE VISTA DE LA LINGÜÍSTICA APLICADA (3): LAS PROPUESTAS DE JOSÉ CARLOS MARTÍN CAMACHO

2.8. DELIMITACIÓN DEL OBJETO DE ESTUDIO Y PROPUESTA DE CATEGORIZACIÓN

2.9. EL LENGUAJE CIENTÍFICO-TÉCNICO: UNA CARACTERIZACIÓN PREVIA


CAPÍTULO 3. DE LA CARACTERIZACIÓN AL ANÁLISIS DE FACTORES EN LOS ÁMBITOS CIENTÍFICO-TÉCNICO Y BIOSANITARIO. CONSECUENCIAS PARA LA TRADUCCIÓN


3.1. A MODO DE INTRODUCCIÓN

3.2. EL ESTUDIO DE LOS LENGUAJES DE ESPECIALIDAD DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA (1): EL LÉXICO Y LA TERMINOLOGÍA CIENTÍFICO-TÉCNICAS

3.3. EL ESTUDIO DE LOS LENGUAJES DE ESPECIALIDAD DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA (2): LA LEXICOLOGÍA MORFOLÓGICA APLICADA AL LÉXICO CIENTÍFICO-TÉCNICO

3.4. LA NEOLOGÍA MORFOLÓGICA: LA CREACIÓN DE TÉRMINOS

3.5. EL ESTUDIO DE LOS LENGUAJES DE ESPECIALIDAD DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA (3): LA LEXICOLOGÍA SEMÁNTICA APLICADA AL LÉXICO CIENTÍFICO-TÉCNICO

3.6. LA NORMALIZACIÓN TERMINOLÓGICA Y LA TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA

3.7. LA DIMENSIÓN MORFOSINTÁCTICA Y TEXTUAL EN EL ÁMBITO CIENTÍFICO Y/O TÉCNICO


CAPÍTULO 4. ESTUDIO DEL DISCURSO MÉDICO DESDE LA PERSPECTIVA DE LA TRADUCCIÓN: EL USO DE FIGURAS RETÓRICAS EN MEDICINA


INTRODUCCIÓN

4.1. LA DIMENSIÓN RETÓRICA EN EL DISCURSO MÉDICO: EL USO DE FIGURAS RETÓRICAS

4.2. EL USO DE FIGURAS RETÓRICAS EN LA CONSTRUCCIÓN DEL DISCURSO MÉDICO (EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL)

4.3. LA METONIMIA Y LOS TIPOS DE METONIMIA

5.4. LA SINÉCDOQUE Y LOS TIPOS DE SINÉCDOQUE

4.5. EL SÍMIL O COMPARACIÓN


CAPÍTULO 5. ESTUDIO DEL DISCURSO MÉDICO DESDE LA PERSPECTIVA DE LA TRADUCCIÓN (2): LOS FENÓMENOS DE VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y SUS CONSECUENCIAS PARA LA TRADUCCIÓN


5.1. A MODO DE INTRODUCCIÓN

5.2. LA DEFINICIÓN DE LA VARIACIÓN Y SUS APLICACIONES TRADUCTOLÓGICAS

5.3. LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA EN EL DISCURSO MÉDICO

5.4. LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA EN LA CULTURA ESPAÑOLA E HISPANOAMERICANA: LAS PROPUESTAS DE G. HAENSCH

5.5. LA VARIACIÓN EN EL DISCURSO MÉDICO Y SUS CONSECUENCIAS PARA LA TRADUCCIÓN


CAPÍTULO 6. LÍMITES Y CONDICIONAMIENTOS DE LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN MÉDICA ESPECIALIZADA PARA EL SECTOR EDITORIAL


6.1. LIMITACIONES DE LA LABOR DE TRADUCCIÓN: LA EXISTENCIA DE SISTEMAS DE NORMALIZACIÓN, CONVENCIONES ESTILÍSTICAS Y PROFESIONALES

6.2. LA SUBORDINACIÓN DE LA COMUNIDAD CIENTÍFICA HISPANOHABLANTE A LA COMUNIDAD CIENTÍFICA ANGLÓFONA: LAS CONSECUENCIAS DE LA ADOPCIÓN DEL INGLÉS COMO LINGUA FRANCA PARA LA TRADUCCIÓN MÉDICA

6.3. CARACTERIZACIÓN DE DIFICULTADES DE LA TRADUCCIÓN MÉDICA DE TEXTOS ESPECIALIZADOS (INGLÉS-ESPAÑOL)

6.4. A MODO DE CONCLUSIÓN (1): SOBRE LA HIPÓTESIS DE PARTIDA PLANTEADA EN ESTA MONOGRAFÍA

6.5. A MODO DE CONCLUSIÓN (2): SOBRE LOS OBJETIVOS PLANTEADOS EN ESTA MONOGRAFÍA

6.6. A MODO DE CONCLUSIÓN (3): LO QUE QUEDA POR HACER


BIBLIOGRAFÍA DE REFERENCIA


1. RECURSOS BIBLIOGRÁFICOS Y DOCUMENTALES SOBRE TRADUCCIÓN, REDACCIÓN Y TERMINOLOGÍA EN EL ÁMBITO BIOSANITARIO

2. MONOGRAFÍAS, CAPÍTULOS DE LIBRO Y ARTÍCULOS SOBRE TEORÍA, PRÁCTICA Y/O DIDÁCTICA DE LA TERMINOLOGÍA CIENTÍFICO-TÉCNICA Y MÉDICA

3. ESTUDIOS INTERDISCIPLINARES EN TORNO A LOS LENGUAJES ESPECIALIZADOS CIENTÍFICO-TÉCNICOS Y BIOSANITARIOS

4. TERMINOLOGÍA, LEXICOGRAFÍA Y TERMINOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

5. MANUALES DE REDACCIÓN Y ESTILO EN LOS ÁMBITOS CIENTÍFICO, TÉCNICO Y TECNOCIENTÍFICO

6. DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS, GLOSARIOS, VOCABULARIOS Y BASES DE DATOS TERMINOLÓGICAS DE MEDICINA Y DISCIPLINAS AFINES

7. TESIS DOCTORALES QUE VERSAN SOBRE EL ESTUDIO DEL DISCURSO MÉDICO, DE LA TRADUCCIÓN Y/O DE LA TERMINOLOGÍA MÉDICAS

8. FIGURAS RETÓRICAS Y DISCURSO LITERARIO

9. DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN MÉDICA

10. TEORÍA, PRÁCTICA Y DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN CIENTÍFICA, TÉCNICA Y TECNOCIENTÍFICA

 

2020 © Vuestros Libros Siglo XXI | Desarrollo Web Factor Ideas

Producto añadido al carrito.

Si desea ver la cesta de la compra haga click aquí.